திருச்சிற்றம்பலம் நமச்சிவாய வாஅழ்க நாதன் தாள் வாழ்க இமைப்பொழுதும் என் நெஞ்சில் நீங்காதான் தாள் வாழ்க கோகழி ஆண்ட குருமணி தன் தாள் வாழ்க ஆகமம் ஆகிநின்று அண்ணிப்பான் தாள் வாழ்க ஏகன் அநேகன் இறைவன் அடிவாழ்க வேகம் கெடுத்தாண்ட வேந்தன் அடிவெல்க பிறப்பறுக்கும் பிஞ்ஞகன்தன் பெய்கழல்கள் வெல்க புறந்தார்க்குச் சேயோன் தன் பூங்கழல்கள் வெல்க கரங்குவிவார் உள்மகிழும் கோன்கழல்கள் வெல்க சிரம்குவிவார் ஓங்குவிக்கும் சீரோன் கழல் வெல்க ஈசன் அடிபோற்றி எந்தை அடிபோற்றி தேசன் அடிபோற்றி சிவன் சேவடி போற்றி நேயத்தே நின்ற நிமலன் அடி போற்றி மாயப் பிறப்பு அறுக்கும் மன்னன் அடி போற்றி சீரார் பெருந்துறை நம் தேவன் அடி போற்றி ஆராத இன்பம் அருளும் மலை போற்றி சிவன் அவன் என்சிந்தையுள் நின்ற அதனால் அவன் அருளாலே அவன் தாள் வணங்கிச் சிந்தை மகிழச் சிவ புராணம் தன்னை முந்தை வினைமுழுதும் ஓய உரைப்பன் யான். கண் நுதலான் தன்கருணைக் கண்காட்ட வந்து எய்தி எண்ணுதற்கு எட்டா எழில் ஆர்கழல் இறைஞ்சி விண் நிறைந்தும் மண் நிறைந்தும் மிக்காய், விளங்கு ஒளியாய், எண் இறந்த எல்லை இலாதானே நின் பெரும்சீர் பொல்லா வினையேன் புகழுமாறு ஒன்று அறியேன் புல்லாகிப் பூடாய்ப் புழுவாய் மரமாகிப் பல் விருகமாகிப் பறவையாய்ப் பாம்பாகிக் கல்லாய் மனிதராய்ப் பேயாய்க் கணங்களாய் வல் அசுரர் ஆகி முனிவராய்த் தேவராய்ச் செல்லாஅ நின்ற இத் தாவர சங்கமத்துள் எல்லாப் பிறப்பும் பிறந்து இளைத்தேன், எம்பெருமான் மெய்யே உன் பொன் அடிகள் கண்டு இன்று வீடு உற்றேன் உய்ய என் உள்ளத்துள் ஓங்காரமாய் நின்ற மெய்யா விமலா விடைப்பாகா வேதங்கள் ஐயா என ஓங்கி ஆழ்ந்து அகன்ற நுண்ணியனே வெய்யாய், தணியாய், இயமானனாம் விமலா பொய் ஆயின எல்லாம் போய் அகல வந்தருளி மெய் ஞானம் ஆகி மிளிர் கின்ற மெய்ச் சுடரே எஞ்ஞானம் இல்லாதேன் இன்பப் பெருமானே அஞ்ஞானம் தன்னை அகல்விக்கும் நல் அறிவே ஆக்கம் அளவு இறுதி இல்லாய், அனைத்து உலகும் ஆக்குவாய் காப்பாய் அழிப்பாய் அருள் தருவாய் போக்குவாய் என்னைப் புகுவிப்பாய் நின் தொழும்பின் நாற்றத்தின் நேரியாய், சேயாய், நணியானே மாற்றம் மனம் கழிய நின்ற மறையோனே கறந்த பால் கன்னலொடு நெய்கலந்தாற் போலச் சிறந்தடியார் சிந்தனையுள் தேன்ஊறி நின்று பிறந்த பிறப்பு அறுக்கும் எங்கள் பெருமான் நிறங்கள் ஓர் ஐந்து உடையாய், விண்ணோர்கள் ஏத்த மறைந்திருந்தாய், எம்பெருமான் வல்வினையேன் தன்னை மறைந்திட மூடிய மாய இருளை அறம்பாவம் என்னும் அரும் கயிற்றால் கட்டி புறம்தோல் போர்த்து எங்கும் புழு அழுக்கு மூடி, மலம் சோரும் ஒன்பது வாயில் குடிலை மலங்கப் புலன் ஐந்தும் வஞ்சனையைச் செய்ய, விலங்கு மனத்தால், விமலா உனக்கு கலந்த அன்பாகிக் கசிந்து உள் உருகும் நலம் தான் இலாத சிறியேற்கு நல்கி நிலம் தன்மேல் வந்து அருளி நீள்கழல்கள் காட்டி, நாயிற் கடையாய்க் கிடந்த அடியேற்குத் தாயிற் சிறந்த தயா ஆன தத்துவனே மாசற்ற சோதி மலர்ந்த மலர்ச்சுடரே தேசனே தேன் ஆர்அமுதே சிவபுரானே பாசமாம் பற்று அறுத்துப் பாரிக்கும் ஆரியனே நேச அருள்புரிந்து நெஞ்சில் வஞ்சம் கெடப் பேராது நின்ற பெருங்கருணைப் போராறே ஆரா அமுதே அளவிலாப் பெம்மானே ஓராதார் உள்ளத்து ஒளிக்கும் ஒளியானே நீராய் உருக்கி என் ஆருயிராய் நின்றானே இன்பமும் துன்பமும் இல்லானே உள்ளானே அன்பருக்கு அன்பனே யாவையுமாய் இல்லையுமாய் சோதியனே துன்னிருளே தோன்றாப் பெருமையனே ஆதியனே அந்தம் நடுவாகி அல்லானே ஈர்த்து என்னை ஆட்கொண்ட எந்தை பெருமானே கூர்த்த மெய் ஞானத்தால் கொண்டு உணர்வார் தம்கருத்தில் நோக்கரிய நோக்கே நுணுக்கரிய நுண் உணர்வே போக்கும் வரவும் புணர்வும் இலாப் புண்ணியனே காக்கும் என் காவலனே காண்பரிய பேர் ஒளியே ஆற்றின்ப வெள்ளமே அத்தா மிக்காய் நின்ற தோற்றச் சுடர் ஒளியாய்ச் சொல்லாத நுண் உணர்வாய் மாற்றமாம் வையகத்தின் வெவ்வேறே வந்து அறிவாம் தேற்றனே தேற்றத் தெளிவே என் சிந்தனை உள் ஊற்றான உண்ணார் அமுதே உடையானே வேற்று விகார விடக்கு உடம்பின் உள்கிடப்ப ஆற்றேன் எம் ஐயா அரனே ஓ என்று என்று போற்றிப் புகழ்ந்திருந்து பொய்கெட்டு மெய் ஆனார் மீட்டு இங்கு வந்து வினைப்பிறவி சாராமே கள்ளப் புலக்குரம்பைக் கட்டு அழிக்க வல்லானே நள் இருளில் நட்டம் பயின்று ஆடும் நாதனே தில்லை உள் கூத்தனே தென்பாண்டி நாட்டானே அல்லல் பிறவி அறுப்பானே ஓ என்று சொல்லற்கு அரியானைச் சொல்லித் திருவடிக்கீழ் சொல்லிய பாட்டின் பொருள் உணர்ந்து சொல்லுவார் செல்வர் சிவபுரத்தின் உள்ளார் சிவன் அடிக்கீழ்ப் பல்லோரும் ஏத்தப் பணிந்து.
-
திருச்சிற்றம்பலம் நமச்சிவாய வாஅழ்க நாதன் தாள் வாழ்க
- Glory to Tiruchittrambalam, praise be to Namashivaya. Let the feet of the Lord flourish.
- Explanation: Invoking the divine with reverence and wishing for the Lord's continued presence and blessings.
-
இமைப்பொழுதும் என் நெஞ்சில் நீங்காதான் தாள் வாழ்க
- Let the feet of the one who never leaves my heart, even for a moment, flourish.
- Explanation: Expressing devotion to the omnipresent Lord who resides in the heart continuously.
-
கோகழி ஆண்ட குருமணி தன் தாள் வாழ்க
- Let the feet of the Guru, who ruled Kogazhi, flourish.
- Explanation: Revering the Guru who guided and protected the devotee's life.
-
ஆகமம் ஆகிநின்று அண்ணிப்பான் தாள் வாழ்க
- Let the feet of the one who embodies the Agamas and approaches us flourish.
- Explanation: Honoring the Lord who represents the sacred texts and comes close to devotees.
-
ஏகன் அநேகன் இறைவன் அடிவாழ்க
- Let the feet of the one who is both one and many, the Lord, flourish.
- Explanation: Acknowledging the Lord's simultaneous oneness and manifold nature.
-
வேகம் கெடுத்தாண்ட வேந்தன் அடிவெல்க
- Let the feet of the king who destroyed haste flourish.
- Explanation: Praising the divine ruler who brings peace and eliminates haste and anxiety.
-
பிறப்பறுக்கும் பிஞ்ஞகன்தன் பெய்கழல்கள் வெல்க
- Let the anklets of the one who cuts off birth flourish.
- Explanation: Celebrating the Lord who liberates souls from the cycle of birth and death.
-
புறந்தார்க்குச் சேயோன் தன் பூங்கழல்கள் வெல்க
- Let the anklets of the one who stands outside flourish.
- Explanation: Revering the divine presence that transcends all boundaries.
-
கரங்குவிவார் உள்மகிழும் கோன்கழல்கள் வெல்க
- Let the anklets of the king who rejoices inwardly flourish.
- Explanation: Admiring the joyful and serene inner nature of the divine king.
-
சிரம்குவிவார் ஓங்குவிக்கும் சீரோன் கழல் வெல்க
- Let the anklets of the one who raises those who bow their heads flourish.
- Explanation: Honoring the Lord who elevates those who show humility and reverence.
-
ஈசன் அடிபோற்றி எந்தை அடிபோற்றி
- Praise the feet of Lord Shiva, praise the feet of my father.
- Explanation: Offering respect and gratitude to Lord Shiva and acknowledging him as a paternal figure.
-
தேசன் அடிபோற்றி சிவன் சேவடி போற்றி
- Praise the feet of the sage, praise the red feet of Shiva.
- Explanation: Celebrating the wisdom and divine presence of Shiva.
-
நேயத்தே நின்ற நிமலன் அடி போற்றி
- Praise the feet of the pure one who stands in affection.
- Explanation: Expressing devotion to the pure and affectionate divine being.
-
மாயப் பிறப்பு அறுக்கும் மன்னன் அடி போற்றி
- Praise the feet of the king who cuts off illusory births.
- Explanation: Admiring the divine power that liberates from the illusions of the material world.
-
சீரார் பெருந்துறை நம் தேவன் அடி போற்றி
- Praise the feet of our God from Perunturai.
- Explanation: Offering respect to the deity associated with Perunturai, a sacred place.
-
ஆராத இன்பம் அருளும் மலை போற்றி
- Praise the mountain that bestows endless bliss.
- Explanation: Honoring the divine presence symbolized by a mountain, which brings eternal joy.
-
சிவன் அவன் என்சிந்தையுள் நின்ற அதனால்
- Because Shiva stands in my mind.
- Explanation: Recognizing the constant presence of Lord Shiva in the devotee's thoughts.
-
அவன் அருளாலே அவன் தாள் வணங்கிச்
- By his grace, I worship his feet.
- Explanation: Acknowledging that the ability to worship comes from the divine's own grace.
-
சிந்தை மகிழச் சிவ புராணம் தன்னை
- To please my mind, I recite the Shiva Purana.
- Explanation: Reciting sacred texts to bring joy and fulfillment to the mind.
-
முந்தை வினைமுழுதும் ஓய உரைப்பன் யான்.
- I recite to end all my past deeds.
- Explanation: Chanting to cleanse past karmas and attain spiritual purity.
-
கண் நுதலான் தன்கருணைக் கண்காட்ட வந்து எய்தி
- The one with eyes on his forehead comes to show his compassion.
- Explanation: Describing Lord Shiva's compassionate nature, symbolized by his third eye.
-
எண்ணுதற்கு எட்டா எழில் ஆர்கழல் இறைஞ்சி
- I bow to his anklets that are beyond thought.
- Explanation: Expressing reverence to the divine beauty that surpasses human comprehension.
-
விண் நிறைந்தும் மண் நிறைந்தும் மிக்காய், விளங்கு ஒளியாய்,
- Filling the sky and earth, shining with light.
- Explanation: Acknowledging the omnipresent and radiant nature of the divine.
-
எண் இறந்த எல்லை இலாதானே நின் பெரும்சீர்
- Your greatness is boundless and beyond count.
- Explanation: Celebrating the infinite and immeasurable greatness of the divine.
-
பொல்லா வினையேன் புகழுமாறு ஒன்று அறியேன்
- I do not know how to praise, being full of evil deeds.
- Explanation: Admitting one's shortcomings and seeking the divine's forgiveness and guidance.
-
புல்லாகிப் பூடாய்ப் புழுவாய் மரமாகிப்
- Becoming grass, shrub, worm, and tree.
- Explanation: Describing the various forms taken by the soul through different births.
-
பல் விருகமாகிப் பறவையாய்ப் பாம்பாகிக்
- Becoming many types of animals, bird, and snake.
- Explanation: Highlighting the soul's journey through diverse life forms.
-
கல்லாய் மனிதராய்ப் பேயாய்க் கணங்களாய்
- Becoming stone, human, ghost, and group.
- Explanation: Further illustrating the various incarnations experienced by the soul.
-
வல் அசுரர் ஆகி முனிவராய்த் தேவராய்ச்
- Becoming fierce demon, sage, and god.
- Explanation: Mentioning the transformation of the soul into different powerful beings.
-
செல்லாஅ நின்ற இத் தாவர சங்கமத்துள்
- Standing amidst this immobile congregation.
- Explanation: Describing the soul's presence among stationary beings like plants.
-
எல்லாப் பிறப்பும் பிறந்து இளைத்தேன், எம்பெருமான்
- Tired of all births, my lord.
- Explanation: Expressing weariness from the cycle of rebirth and seeking liberation.
-
மெய்யே உன் பொன் அடிகள் கண்டு இன்று வீடு உற்றேன்
- Today I see your golden feet and attain liberation.
- Explanation: Finding solace and liberation in the divine presence.
-
உய்ய என் உள்ளத்துள் ஓங்காரமாய் நின்ற
- Residing as Omkara in my heart.
- Explanation: Acknowledging the divine sound 'Om' within one's heart.
-
மெய்யா விமலா விடைப்பாகா வேதங்கள்
- True one, pure one, rider of the bull, Vedas.
- Explanation: Praising Shiva as the embodiment of truth, purity, and Vedic wisdom.
-
ஐயா என ஓங்கி ஆழ்ந்து அகன்ற நுண்ணியனே
- O lord, vast and subtle.
- Explanation: Recognizing the divine as both expansive and delicate.
-
வெய்யாய், தணியாய், இயமானனாம் விமலா
- Hot, cold, pure, Yama.
- Explanation: Describing the divine's nature as encompassing extremes and purity.
-
பொய் ஆயின எல்லாம் போய் அகல வந்தருளி
- Removing all falsehoods, you bestow grace.
- Explanation: Clearing falsehoods and bestowing divine grace.
-
மெய் ஞானம் ஆகி மிளிர் கின்ற மெய்ச் சுடரே
- Shining with true knowledge.
- Explanation: Illuminating with the light of true wisdom.
-
எஞ்ஞானம் இல்லாதேன் இன்பப் பெருமானே
- O lord of bliss, I am without knowledge.
- Explanation: Admitting ignorance and seeking the blissful divine.
-
அஞ்ஞானம் தன்னை அகல்விக்கும் நல் அறிவே
- Good knowledge that dispels ignorance.
- Explanation: Praising the knowledge that removes ignorance.
-
ஆக்கம் அளவு இறுதி இல்லாய், அனைத்து உலகும்
- Creation, without limit or end, all worlds.
- Explanation: Acknowledging the limitless and eternal nature of the divine's creation.
-
ஆக்கuvாய் காப்பாய் அழிப்பாய் அருள் தரuvாய்
- You create, protect, destroy, and bestow grace.
- Explanation: Celebrating the divine's role in creation, protection, destruction, and grace.
-
போக்கuvாய் என்னைப் புகuvிப்பாய் நின் தொழும்பின்
- You remove and immerse me in your devotion.
- Explanation: The divine guides and immerses the devotee in devotion.
-
நாற்றத்தின் நேரியாய், சேயாய், நணியானே
- Straightforward, far, near.
- Explanation: Describing the divine as both distant and close, yet straightforward.
-
மாற்றம் மனம் கழிய நின்ற மறையோனே
- O sage, standing to remove changes of mind.
- Explanation: The divine sage who stabilizes the mind.
-
கறந்த பால் கன்னலொடு நெய்கலந்தாற் போலச்
- Like milk mixed with honey and ghee.
- Explanation: Comparing divine presence to the sweetness and richness of milk, honey, and ghee.
-
சிறந்தடியார் சிந்தனையுள் தேன்ஊறி நின்று
- Residing in the thoughts of great devotees, like honey.
- Explanation: The divine sweetness in the thoughts of true devotees.
-
பிறந்த பிறப்பு அறுக்கும் எங்கள் பெருமான்
- Our lord who cuts off all births.
- Explanation: The divine who liberates from the cycle of birth.
-
நிறங்கள் ஓர் ஐந்து உடையாய், விண்ணோர்கள் ஏத்த
- With five colors, praised by the celestial beings.
- Explanation: Describing the divine adorned with five colors, praised by celestial beings.
-
மறைந்திருந்தாய், எம்பெருமான் வல்வினையேன் தன்னை
- You remained hidden, my lord, hiding from me.
- Explanation: The divine's elusive presence.
-
மறைந்திட மூடிய மாய இருளை
- Concealing the illusionary darkness.
- Explanation: The divine hiding the darkness of illusion.
-
அறம்பாவம் என்னும் அரும் கயிற்றால் கட்டி
- Tied with the rare rope called virtue and sin.
- Explanation: Bound by the rare combination of virtue and sin.
-
புறம்தோல் போர்த்து எங்கும் புழு அழுக்கு மூடி,
- Covering everywhere with skin, filled with worm and dirt.
- Explanation: The body covered in skin, symbolizing imperfection and impurity.
-
மலம் சோரும் ஒன்பது வாயில் குடிலை
- Covering the nine-gated body with excrement.
- Explanation: The body, metaphorically a hut with nine openings, filled with impurities.
-
மலங்கப் புலன் ஐந்தும் வஞ்சனையைச் செய்ய,
- The five senses cheat, causing confusion.
- Explanation: The deceptive nature of the five senses.
-
விலங்கு மனத்தால், விமலா உனக்கு
- With animal mind, O pure one.
- Explanation: The impure mind seeking the divine.
-
கலந்த அன்பாகிக் கசிந்து உள் உருகும்
- Melting with mixed love.
- Explanation: The heart melting with love for the divine.
-
நலம் தான் இலாத சிறியேற்கு நல்கி
- Granting to the one who has no virtues.
- Explanation: The divine bestowing grace on the undeserving.
-
நிலம் தன்மேல் வந்து அருளி நீள்கழல்கள் காட்டி,
- Coming to earth and showing your long anklets.
- Explanation: The divine descending to earth and revealing grace.
-
நாயிற் கடையாய்க் கிடந்த அடியேற்குத்
- To me, lying like a dog.
- Explanation: The devotee's humble position compared to a dog.
-
தாயிற் சிறந்த தயா ஆன தத்துவனே
- The compassionate one greater than a mother.
- Explanation: The divine's compassion surpassing that of a mother.
-
மாசற்ற சோதி மலர்ந்த மலர்ச்சுடரே
- The spotless light, the blooming flower light.
- Explanation: The pure and radiant divine light.
-
தேசனே தேன் ஆர்அமுதே சிவபுரானே
- The sage, honey nectar, Shiva Purana.
- Explanation: Celebrating the divine wisdom, sweetness, and sacred texts.
-
பாசமாம் பற்று அறுத்துப் பாரிக்கும் ஆரியனே
- Cutting the bond of attachment, the noble one.
- Explanation: The divine liberating from attachments.
-
நேச அருள்புரிந்து நெஞ்சில் வஞ்சம் கெடப்
- Bestowing love and grace, destroying deceit in the heart.
- Explanation: The divine's grace removing deceit and filling the heart with love.
-
பேராது நின்ற பெருங்கருணைப் போராறே
- The one standing with great compassion without end.
- Explanation: The ever-compassionate divine presence.
-
ஆரா அமுதே அளவிலாப் பெம்மானே
- The endless nectar, the limitless lord.
- Explanation: The infinite sweetness and greatness of the divine.
-
ஓராதார் உள்ளத்து ஒளிக்கும் ஒளியானே
- The light hiding in the hearts of those who do not seek.
- Explanation: The divine light residing even in unseeking hearts.
-
நீராய் உருக்கி என் ஆருயிராய் நின்றானே
- Melting as water, standing as my soul.
- Explanation: The divine presence permeating the devotee's soul.
-
இன்பமும் துன்பமும் இல்லானே உள்ளானே
- The one without joy or sorrow, within me.
- Explanation: The transcendent divine beyond dualities of joy and sorrow.
-
அன்பருக்கு அன்பனே யாவையுமாய் இல்லையுமாய்
- The beloved to the devotees, being everything and nothing.
- Explanation: The divine as the ultimate beloved, encompassing all and none.
-
சோதியனே துன்னிருளே தோன்றாப் பெருமையனே
- The light, the dense darkness, the untold greatness.
- Explanation: The divine as both light and darkness, beyond description.
-
ஆதியனே அந்தம் நடuvாகி அல்லானே
- The beginning, the end, and the middle, yet beyond them.
- Explanation: The divine transcending the concepts of beginning, middle, and end.
-
ஈர்த்து என்னை ஆட்கொண்ட எந்தை பெருமான்
- My lord who attracted and took me as his own.
- Explanation: The divine drawing the devotee into his fold.
-
கூர்த்த மெய் ஞானத்தால் கொண்டு உணar்வார் தம்கருத்தில்
- Perceived by those with sharp true knowledge.
- Explanation: The divine understood by the wise and knowledgeable.
-
நோக்கரிய நோக்கே நுணுக்கரிய நுண் உணர்வே
- The unseen vision, the subtle awareness.
- Explanation: The divine's subtle presence and perception.
-
போக்கும் வரவும் புணar்வும் இலாப் புண்ணியனே
- The pure one without going, coming, or joining.
- Explanation: The unchanging, ever-pure divine presence.
-
காக்கும் என் காவலனே காண்பரிய பேர் ஒளியே
- My protector, the light beyond sight.
- Explanation: The divine as the unseen protector and light.
-
ஆற்றின்ப வெள்ளமே அத்தா மிக்காய் நின்ற
- The flood of joy, standing as a father.
- Explanation: The divine as an overwhelming source of joy and paternal care.
-
தோற்றச் சுடர் ஒளியாய்ச் சொல்லாத நுண் உணar்வாய்
- The manifest light, the subtle awareness beyond words.
- Explanation: The divine's visible brilliance and indescribable subtlety.
-
மாற்றமாம் வையகத்தின் வெவ்வேறே வந்து அறிவாம்
- Understanding the different aspects of the changing world.
- Explanation: The divine's comprehension of all worldly changes.
-
தேற்றனே தேற்றத் தெளிவே என் சிந்தனை உள்
- The clarity within my mind.
- Explanation: The divine as the clear and focused presence in the mind.
-
ஊற்றான உண்ணார் அமுதே உடையானே
- The one who is the nectar, the owner.
- Explanation: The divine as the essence and sustainer.
-
வேற்று விகார விடக்கு உடம்பின் உள்கிடப்ப
- Residing within the body with different forms.
- Explanation: The divine manifesting in various forms within the physical body.
-
ஆற்றேன் எம் ஐயா அரனே ஓ என்று என்று
- O Lord, I cannot without you.
- Explanation: Expressing the devotee's dependence on the divine.
-
போற்றிப் புகழ்ந்திருந்து பொய்கெட்டு மெய் ஆனார்
- Praising and worshipping, removing falsehood, becoming true.
- Explanation: The transformation of the devotee through praise and worship.
-
மீட்டு இங்கு வந்து வினைப்பிறavi சாராமே
- Returning here, free from deeds and births.
- Explanation: Achieving liberation from the cycle of karma and rebirth.
-
கள்ளப் புலக்குரம்பைக் கட்டு அழிக்க வல்லானே
- Capable of destroying the false physical body.
- Explanation: The divine's power to dissolve physical illusions.
-
நள் இருளில் நட்டம் பயின்று ஆடும் நாதனே
- The Lord who dances in the dense darkness.
- Explanation: The divine's dance representing cosmic balance and transformation.
-
தில்லை உள் கூத்தனே தென்பாண்டி நாட்டானே
- The dancer within Thillai, the lord of South Pandya land.
- Explanation: Celebrating the divine dancer, Shiva, in the sacred space of Thillai (Chidambaram).
-
அல்லல் பிறavi அறுப்பானே ஓ என்று
- The one who cuts off the painful birth.
- Explanation: The divine's role in liberating souls from suffering.
-
சொல்லற்கு அரியானைச் சொல்லித் திருவடிக்கீழ்
- Praising the one beyond words, under his divine feet.
- Explanation: Worshipping the indescribable divine under his sacred feet.
-
சொல்லிய பாட்டின் பொருள் உணar்ந்து சொல்லuvaar
- Those who understand and recite the meaning of the hymn.
- Explanation: Encouraging understanding and recitation of the sacred hymn.
-
செல்வர் சிவபுரத்தின் உள்ளார் சிவன் அடிக்கீழ்ப்
- They will be prosperous under Shiva's feet in Shiva Puram.
- Explanation: Promising spiritual prosperity to those who worship Shiva.
-
பல்லோரும் ஏத்தப் பணிந்து.
- Praised and worshipped by many.
- Explanation: Recognizing the widespread reverence for the divine.